As audiences grow global, producing a single shoot in several languages has become vital. This process goes beyond translation—it’s an orchestration of scripts, interpreters, and post-production tracks. Without strong workflow design, costs spiral and quality suffers.

Core Components of Multilingual Shoots

  1. Script Adaptation
    • Cultural Localization: Literal translations often miss nuances. Elokami partners with native linguists to adapt idioms, ensuring authenticity in each language.
    • Timing Constraints: Different languages vary in length. We conduct table reads to adjust pacing and shot timing, preventing voice-over misalignment.
  2. On-Set Language Support
    • Live Interpreters: Real-time translation allows directors to communicate with talent seamlessly. Elokami provides experienced interpreters versed in film terminology.
    • Dual Teleprompter Feeds: For on-camera talent, we set up split teleprompter systems—one for the original language, one for translation—so performers can switch effortlessly.
  3. Post-Production Workflow
    • Audio Track Management: We organize each language version into dedicated sessions, using clear naming conventions to avoid confusion.
    • Quality Control: Bilingual editors cross-check lip sync and lip-flap issues, ensuring dialogue stays natural and in sync.

Achieving Consistency and Efficiency
By integrating language specialists into every phase—from pre-production planning through post-production QC—Elokami minimizes reruns and maintains brand voice across markets.

One underestimated challenge is performance direction across languages. A joke that lands in French may fall flat in Japanese. We work with multilingual directors or local language coaches to guide emotional delivery while preserving message fidelity.

Elokami also provides a visual continuity supervisor on multilingual shoots. This role ensures framing, lighting, and actor blocking are consistent across language versions—crucial when edits must cut fluidly between them for international campaigns.

Additionally, audio post can get tricky. Accents, regional idioms, and dialect preferences all impact voice casting. We audition voice-over artists from multiple regions and run client approval rounds with side-by-side comparisons. Our goal is to go beyond neutral translation and reach cultural resonance.

In the end, multilingual shoots aren’t just about speaking many languages—they’re about speaking each audience’s language with respect and precision.

Ready to bring your vision to life? Our team at Elokami is here to make it happen. Get in touch with us today to start your next video project!

COntact Us
icon
icon